A 2018. január 1-jén hatályba lépett új Polgári perrendtartás (2016. évi CXXX. törvény, röviden/a továbbiakban Pp.) az idegen nyelvű iratok perbeli felhasználásával kapcsolatban megerősítette a bíróságok azon létező gyakorlatát, miszerint nem minden esetben szükséges a perekben a nem magyar nyelvű okiratokról magyar nyelvű hiteles fordítást benyújtani. Ilyenre csak akkor van szükség, ha ezt külön jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa vagy nemzetközi szerződés írja elő, illetve a bíróság kifejezetten elrendeli. Ezen kívül hiteles fordítások benyújtása önkéntesen továbbra is bármikor lehetséges, ha a peres fél így dönt. (Akkor, ha a cél az, hogy hiteles fordítás benyújtásával vitathatatlan tartalmú fordítás álljon a fókuszban.) Amennyiben pedig a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, akkor a bíróság rendelkezésére hiteles fordítást kell benyújtani.
A korábbi Pp. alapján is lehetőség volt arra, hogy a bíró döntsön a benyújtandó fordítás típusáról („egyszerű” szakfordítás vagy hiteles fordítás). A polgári perekben az OFFI igénybevételére továbbra is lehetőség van, akár „egyszerű” vagy szakfordítás, akár a bíróság döntése alapján hiteles fordítás készítése céljából.
Akkor mi változott tulajdonképpen?
Újdonságként tekinthetünk arra, hogy a 2018. január 1. után indult perekben a bíróság erre vonatkozó külön döntése nélkül is beadhatóak a peres iratfordítások – akár az OFFI, akár más iroda által elkészített – szakfordítás formájában. Ha a bíróság kifejezetten hiteles fordítást igényel az ügyhöz, azt egyedileg fogja elrendelni. Nem módosult az a jelenleg is hatályos jogszabályi rendelkezés, mely szerint „Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet (ld. 24/1986. MT rend. 5.§).” illetve e feladatkörén túl az OFFI bármely megrendelő részére végezhet nem hiteles fordítást, szakfordítást is (ld.7/1986. IM r. 5. §).
Az „egyszerű” vagy szakfordítás benyújtásának mostani, egyértelmű általános kimondása az egységes jogalkalmazást biztosítja az új Pp. indoklása szerint. Ez a rendelkezés a perek gyorsítását és kedvezőbb perköltségek alakítását is szolgálhatja. (Hiszen a szakfordítások elkészítése az OFFI gyakorlatában is kedvezőbb díjjal történik.)
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy a fordítók képzettségére vonatkozó jogszabályi rendelkezések nem változtak meg! Minden esetben csak megfelelő képzettségű szakfordító által készített fordítás nyújtható be a bíróságra. A szakfordító és a tolmácstevékenység központi ágazati irányítását az igazságügyért felelős miniszter látja el. E tevékenysége kiterjed minden szakfordító és tolmácstevékenységre függetlenül attól, hogy a tevékenységet folytató szerv vagy személy milyen szervezeti keretekben vagy szervezeti alárendeltségben működik. Ezek az előírások továbbra is fontos minőségi garanciák a perbeli bizonyításhoz. (Az új Pp-hez igazodtak viszont a tárgyalás, a meghallgatás elektronikus hírközlő hálózat útján történő megtartásának a szabályai 2018. január 1-jétől.)
Továbbra is lesznek tehát olyan esetek, amikor az OFFI hiteles fordítására lesz szükség a peres ügyben: pl. ha felek a fordítás hitelességét vitássá teszik a perben.
Mire gondoljon egy fordításvásárló (peres fél) ilyenkor?
Az OFFI-hoz hiteles fordításra vagy fordításhitelesítésre benyújtott iratok feldolgozásán alapuló szakmai tapasztalatunk alapján a vitássá tett fordítások esetében előfordulhat, hogy a lefordított szöveg és az eredeti, forrásnyelvi dokumentum által hordozott információ tartalmi vagy formai azonosságával/eltérésével kapcsolatban felmerül a gyanú, hogy esetleg elvettek vagy hozzátettek valamit az eredeti forrásnyelvi szöveghez, illetve megváltoztatták a szöveg értelmét, vagy más módon félreérthetővé tették a szöveget, esetleg egyéb hibás fordítás készült el.
Az OFFI Zrt. a fordítások elkészítésekor a saját regiszterébe bejegyzett, mintegy 500, a jogszabályoknak megfelelő végzettséggel rendelkező és magas minőséget képviselő, az OFFI által kötelezővé tett Hiteles Nyelvi Szolgáltatások Etikai Kódexét is betartó fordító és lektor közül választja ki a megrendelő igényéhez legjobban megfelelő munkatársat. Ez garantálja, hogy a perekben benyújtható szakfordítás is a hiteles fordításokkal egyező magas minőségben, ugyanakkor annál kedvezőbb áron készülhet el az OFFI-nál.
Az OFFI által készített szakfordításokról még többet megtudhat: ITT