Dr. Trócsányi László a Szegedi Tudományegyetemen tartott – A jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai című – konferencián elmondta, a szaknyelvi szókincs kialakításában az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (OFFI) fontos szerepe van. Hozzátette: erre az OFFI komoly energiát fordított eddig is, és a jövőben is fontos céljának tekinti.
2018. november 16-án a Szegedi Tudományegyetem adott otthont az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. kezdeményezésére a Szegedi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Karának Összehasonlító Jogi Intézetével és a Potsdami Egyetemmel közösen megrendezett, A jogi szaknyelv terminológiai és oktatási kihívásai című konferenciának.
A miniszter úgy fogalmazott, a jog alapvetően konzervatív tudomány, alapfogalmai a római jogból származnak, és jól elhelyezhetők a gondolkodásban. Az informatika, a digitalizáció terjedése azonban új kihívásokat teremt. A kérdés az, hogy a hagyományos jogszabályi terminológia alkalmas-e a jövő kérdéseinek rendezésére – tette hozzá.
A jogalkotó felelőssége abban áll, miként tud ezekre a robbanásszerű változásokra adekvát választ adni, az értékek megőrzése mellett – mutatott rá az igazságügyi tárca vezetője.
Egy jogszabály nyelvezetének érthetőnek kell lennie, ha ez nem sikerül, nem mondható el, hogy a törvény a közérdek és közakarat kifejezője – hangsúlyozta a miniszter. Trócsányi László közölte, a globalizáció terjedésével egyre nagyobb az angol nyelv szerepe. Nem tartja azonban jó iránynak az angol fogalmak szerepeltetését a magyar jogban – mondta.
Dr. Németh Gabriella, az OFFI vezérigazgatója a konferencián kiemelte, hogy napjainkban a digitális térben való jelenlét kihívást jelent a magyar nyelv, a magyar jogi szaknyelv megőrzése és versenyképessége szempontjából, s erre fel kell készülni. Az OFFI az okirati és terminológiai adatbázisok építésével remek eszközt lát ahhoz, hogy a magyar jogi és a magyar közigazgatási szaknyelv a digitális térben jelen legyen és fejlődhessen. A terminológiaépítés szorosan összefügg a jelenlegi hiteles fordítási és jogszabályfordítási közfeladatokkal, amelyek a jövőben a globális kihívásoktól függően is bővítendőek – emelte ki a vezérigazgató.
A hazai és nemzetközi jogi szaknyelvi képzésben is jártas előadók egyebek mellett értékes gondolatokat osztottak meg a bírósági tolmácsolásról, a jogi szaknyelv oktatási dilemmáiról és kihívásairól. Többek között Prof. dr. Detlew W. Belling, a Potsdami Egyetem professzora a jogrendszerek ismeretének jelentőségéről, dr. Gellén Klára rektorhelyettes a jogászképzés és a nyelvi képzések összetettségéről, dr. Vadász Viktor bíró a tolmácsolás múltbeli és jövőbeli kihívásairól és a hites tolmácsok és a minőségbiztosítás összefüggéseiről beszélt. Dr. Gáspár Endre az Igazságügyi Minisztérium képviseletében bemutatta, hogy egy jogszabályfordítási útmutató hasznos tanácsokat nyújthat az angol-magyar nyelvpárban előforduló nehézségek kezeléséhez a jogi szakfordítóknak.