Teltház a konferencián

Kimondva-kimondatlanul ez volt az egyik nagy kérdése a hiteles fordításokért felelős, 100%-ban állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda rendezvényének június 2-án pénteken. És a válasz egyértelmű igen, melyet Dr. Németh Gabriella vezérigazgató és a számítógépes nyelvészetről előadást tartó Dr. Prószéky Gábor is megerősített. Az immáron másodszor megrendezett konferenciának elsőszámú célja az edukáció, így nem maradhatott el a nyelvi szolgáltatások gyakorlati „tananyaga” sem: a legújabb magyar helyesírási szabályzat legfontosabb változásait Dr. Tóth Etelka ismertette.

 

 

Dr. Németh Gabriella megnyitja a konferenciát

A konferenciát Dr. Németh Gabriella, az OFFI vezérigazgatója nyitotta meg. Tavaly még a megújulás évének harangozta be 2016-ot, idén pedig sikerként ismertette a teltházas rendezvényen a fordítókkal, lektorokkal és terminológusokkal, hogy az innováció folyamatosan zajlik, a 2017 pedig már a technológia és az adatbázisok éve.

 „Sokan elfelejtik, hogy az OFFI-nak kötelező feladatellátási kötelezettségei vannak, ezért nem vádolható monopol helyzettel.
Az Irodáról ezt egy Versenyhivatali vizsgálat és egy AB döntés is megállapította” – 
hangsúlyozta a vezérigazgató. „Az OFFI Zrt. 2016-2018. közötti középtávú fejlesztési stratégiáját elsődlegesen a digitális fejlődés, az elektronizáció és a nyelvi szolgáltatási képzési- és tudásközponttá válni akarás jellemzi. Amikor egy ilyen változás zajlik egy cég életében, akkor meg kell határoznunk, hogy mik vagyunk most és mivé akarunk válni. Ha mindez megvan, akkor már „csak” az odavezető utat kell kitalálni” – mondta Németh Gabriella.

Az Iroda küldetése, hogy hiteles fordításokkal kiszolgálja a polgárokat, vállalkozásokat és a kormányzatot, mindezt magas színvonalon, egységes terminológiával és olcsóbb díjszabású termékekkel. Az OFFI külsős és belsős munkatársai az „olcsóbb” szó hallatán rögtön a honorárium csökkentést vizionálják, ám a vezérigazgató megnyugtatott mindenkit, hogy erről nincs szó és jelentős létszámcsökkentésre sem kell számítani.

Átveheti a számítógép a fordító szerepét?

 Dr. Prószéky Gábor, az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatójának előadása

A konferencia Dr. Prószéky Gábor, az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatójának előadásával folytatódott, mely a számítógépes nyelvészet ugrásszerű változásairól szólt. Akadémiai kutatócsoportjával most egy olyan modellen dolgoznak, mely merőben eltér az eddig használtaktól. Ezért egy kis nyelvtörténelemmel kezdte Saussure-től Wittgensteinen át eljutottunk a vektoros szóbeágyazási modellig, mely az előbbiekkel ellentétben már mérhetővé tette a nyelvhasználatot.

Az ismertetett kutatás egyik célja eloszlatni azt az elfogadott álláspontot, hogy a magyar nyelvre ilyen modell nem használható, azért például nem lesz soha olyan számítógépes program, mely más nyelvből képes lesz korrekt fordítást adni. De itt nyugtatjuk meg a kollégákat, hogy Prószéky Gábornak és kollégáinak nem az a célja, hogy számítógépekkel helyettesítsék a fordítókat.

Bár azt nem állíthatjuk, hogy soha nem lesz majdnem tökéletes fordítást adó program vagy szoftver, de a gép egyelőre gépként gondolkozik. Nincsenek emlékei, nincsenek benyomásai: neki a kutya csak 5 karakter, mindenféle érzelmi töltet nélkül. A mostani program (igazából a mögötte álló kutatócsoport) megpróbál csalni egy kicsit és egy hárommilliárd szavas webes szövegkorpuszból tanulja meg a magyar nyelv összefüggéseit. Az eredmények pedig nagyon bíztatóak.

Juhval vagy juhhal?

Dr. Tóth Etelka, az ELTE docense a 12. helyesírási szabályzat legfontosabb újításait mutatja be

Dr. Tóth Etelka kicsit visszahozott minket a jövőből, az ELTE docense a 12. helyesírási szabályzat legfontosabb újításait mutatta be, melyet egy „mérsékelten haladó szabályzatként” írt le. „Egy nagy rendszert nem érdemes gyökerestül felforgatni, mert nagyobb lesz a kár” hívta fel a figyelmet Tóth Etelka. „Rendszerszinten lényeges változás éppen ezért nem történt, ám sok visszatérő probléma és kérdéses jelenséget sikerült tisztázni.” A konferenciaközönségnek láthatóan elsőre nem tetszett az email „ímél” formájú új írásmódja, de biztosan megszokjuk majd. A fordításokban pedig elengedhetetlen a magyar nyelvi szabályok magasfokú ismerete, ezért is volt igen érdekfeszítő ez az előadás.

 

Résztvevők a konferecián

Köszönjük, hogy ilyen sokan eljöttek az OFFI szakmai konferenciájára.
Szeretettel Várjuk Önöket a következő alkalommal 2017 őszén.

Konferencia utáni beszélgetés

2017. június 12.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

A Magyar Nyelv Napja

20241115
November 13-án ünnepeljük a Magyar Nyelv Napját. Ez az ünnep lehetőséget ad arra, hogy megálljunk, és elismerjük mindazoknak az erőfeszítéseit, akik a magyar nyelv ápolását, őrzését és továbbadását segítik, különösen a hivatalos kommunikáció és fordítás területén. Az Országgyűlés 2011. szeptember 26-át a Magyar Nyelv Napjává nyilvánította, megemlékezve a magyar nyelvet államnyelvvé tevő 1844. évi II. törvényről...

Megalakult a Magyar Közlönykiadó és Igazságügyi Fordítóközpont Zrt.

MKIFK
Az Igazságügyi Minisztérium mint tulajdonosi joggyakorló a Magyar Közlöny Lap-és Könyvkiadó Kft. és az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. egyesüléséről döntött, mely alapján a cégbírósági eljárás lefolytatásra került. A két társaság egybeolvadása 2024. október 16-án megtörtént, és létrejött az MKIFK Magyar Közlönykiadó és Igazságügyi Fordítóközpont Zrt.

Együtt a nyelvi sokszínűségért

20240926
Szeptember 26-án minden évben megünnepeljük a Nyelvek Európai Napját, amelynek célja a nyelvi sokszínűség előmozdítása, a nyelvtanulás ösztönzése, és a különböző népek kulturális értékének megőrzése. Ez az esemény Európa szerte arra hívja fel a figyelmet, hogy a nyelvek nem csupán kommunikációs eszközök, hanem kapuk más kultúrákhoz, gondolkodásmódokhoz és életformákhoz.

Új irodát nyit az OFFI Budapesten

Hír240801
Az állami fordítószolgálat története 1869-ben indult, így immár több mint 155 éve állunk ügyfeleink rendelkezésére, ebből több évtizede Budapesten, a Bajza utca 52. szám alatt található központi irodánkban fogadjuk ügyfeleinket. Szakmai múltunk, tapasztalatunk és hitelességünk garancia ügyfeleink elégedettségére, amely természetesen kiemelt prioritást jelent számunkra...

Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában

20240326_hír_00
Az OFFI Zrt. 2024. március 22-én Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában címmel az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékkel közösen nemzetközi konferenciát szervezett. A konferencián köszöntőt mondott Németh Balázs miniszteri biztos, az OFFI Zrt. vezérigazgatója, aki köszöntőjében tolmácsolta Tuzson Bence igazságügyi miniszter üdvözlő szavait...

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben
Az OFFI Zrt Lektorátusa 2024. február 19-én szakmai napot tartott „Az AI alkalmazásának lehetőségei a fordítóipari gyakorlatban címmel”. Az izgalmas előadásokat a kérdések és válaszok szekciója zárta. A párbeszéd és a vita során sok kérdés felvetődött, többek között az, hogy milyen kockázatokat hordozhatnak ezek az alkalmazások és eszközök, és vajon hol kezelik a bevitt adatokat a globális cégek.

2024. évi fejlesztési programok, projektek, küldetés, vízió az OFFI stratégiájában

20240116_01
„2024 januárjában az alapító Igazságügyi Minisztérium által jóváhagyott, 2023 és 2026 közötti négy évre szóló fejlesztési és üzleti stratégiai időszak második évébe lépünk” – hívta fel a dolgozók figyelmét évindítójában az OFFI Zrt. vezérigazgatója, dr. Németh Gabriella. Kiemelte, hogy már elindult az OFFI155 projekt, amelynek központi eleme az egész éven át tartó megemlékezés...

Stratégia, hagyomány, digitalizáció: interjú dr. Németh Gabriellával, az OFFI vezérigazgatójával

20231204
A Budapesti Metropolitan Egyetem (METU) protokoll és rendezvényszervezés szakos végzős hallgatója, Kakucska Mónika szakdolgozatához 2023 novemberében interjút készített az OFFI első számú vezetőjével. Mivel a kérdések a stratégiaalkotást, az állami fordítóiroda több mint másfél évszázados szervezeti kultúráját...