A genfi székhelyű TRANSIUS Kutatóközpont (Centre for Legal and Institutional Translation Studies) 2022. június 27–29 között második alkalommal rendezte meg háromévente esedékes nemzetközi konferenciáját, a Genfi Egyetem Fordítói és Tolmácsolási Karának épületében, amely kizárólag a jogi szakfordítás és jogi terminológia területével foglalkozott. A rendezvény három intenzív, számos plenáris és szekcióelőadással, kerekasztal-beszélgetéssel és poszterelőadással telített napot foglalt magában. A konferencia tudományos bizottságában az ENSZ és az EU Fordítószolgálata és neves jogi fordítói és terminológiai műhelyek szerepeltek (pl. Genfi Egyetem, a Montreáli Egyetem, a Trieszti Egyetem, Varsói Egyetem). Az esemény fő szervezője a TRANSIUS Kutatócsoport vezetője, Fernando Prieto Ramos, a Genfi Egyetem dékán-helyettese és egyetemi tanára. A konferencián kb. 200 fő vett részt, köztük az OFFI vezető terminológusa.
A köszöntőbeszédeket követően, amelyeket a Genfi Egyetem rektorhelyettese, a ENSZ UCG mint együttműködő partner részlegének vezetője és TRANSIUS Kutatócsoport vezetője tartott, a nyitó plenáris előadást Anne Lafebertől (ENSZ, New York, Fordítószolgálat, Angol nyelvi osztály vezetője) hallhattuk. Az eseményen három magyarországi előadás hangzott el.
Dr. Tamás Dóra Mária, az OFFI vezető terminológusa dr. Gáspár Endre (IM) közreműködésével a következő címmel tartott közös szekcióelőadást: Dealing with Legal Terminology in Hungary – Legislation Translation Programme and Certified Translations, amely az IM és OFFI jogszabályfordítási programjáról szólt. Pozitív visszhangot váltott ki a magyarországi, többnyire centralizált rendszerben a szabályozott hiteles fordítási rendszer és belső adatbázis, az állam által koordinált jogszabályfordítási program, a nyilvánosan elérhető jogszabályfordítások és terminológiaépítési törekvések, műhelymunkák és fordítói továbbképzések (pl. OFFI Akadémia konferenciák, workshopok).
Magyarországról még a Pázmány Péter Katolikus Egyetem és a Szegedi Tudományegyetem terminológusai, oktatói is tartottak előadást.
Az előadások egy-egy központi téma köré csoportosultak, például: az uniós és a nemzeti jogintézmények megfeleltetetésének kérdésköre az uniós jogalkotás nyelvezetében vagy a nyelvi szakértő bevonásának kérdése a jogszabályalkotási folyamatokba. Szóba került az uniós szövegek közérthetősége is és a közérthető nyelvezetről szóló ISO szabvány is (l. ISO 24495-1).
Az előadások elsősorban angol, továbbá francia, német, spanyol és olasz nyelven hangzottak el.
A konferencia több fő témakörre épült: módszerek és kompetencia a jogi szakfordításban; a jogi és intézményi fordítás terminológia kérdései; a szövegkorpuszok és számítógépes eszközök használata; szociológiai és etikai kérdések a jogi és intézményi fordításban; intézményi fordítási útmutatók és többnyelvű szövegelőkészítés; intézményi fordítások tematikus vonatkozásai; fordítási minőség-ellenőrzés; bírósági fordítás és tolmácsolás és a jogi és intézményi fordítóképzés, illetve a géppel támogatott fordítás területén megfigyelhető hiányosságok, például a komplex témák megértése, a szövegkontextus felismerése vagy az üzenetnek a célnyelvi olvasóhoz igazítása.
A második nap workshopján és kerekasztalján előadók az Európai Igazságügyi Portált (cím: E-Justice Portal: Challenges of Translating into 27 Legal Systems into 23 Languages), az Európai Bíróságot (Challenges of Multilingual Legal Translation at the Court of Justice at the EU) és az Európai Emberi Jogok Bíróságát (Translation Difficulties and Strategies at the European Court of Human Rights) képviselték. Az előadók felhívták arra figyelmet, hogy egyre inkább olyan fordító munkatársakra van szükség, akik a szoftvereket magas szinten képesek használni, tehát rendelkeznek digitális kompetenciával és megfelelő terminológiai ismeretekkel. A konferencia részletes programja itt elérhető.
Fotó: TRANSIUS Conference, Genf, 2022. június 27–29.