Az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda kiemelt stratégiai célja továbbra is a hiteles, etikus tudásmegosztáson alapuló közszolgálat, melynek hatékony közvetítését egyaránt szolgálják a belső képzések, workshopok és az egyetemekkel közös fordítástudományi szakmai konferenciák. A XXIII. Fordítástudományi konferencia idén is az OFFI több évtizede együttműködő partnerével, az ELTE BTK Nyelvi Közvetítés Intézetével (korábban: Fordító- és Tolmácsképző Tanszék) közösen kerül meghirdetésre.
Akárcsak a tavalyi évben, idén is a virtuális térbe költözik a szakmai összejövetel. A 2020-as évben az új technológiáknak a tolmácsolásban és a fordítás gyakorlatában játszott szerepéről értekeztek a szakma jeles képviselői. Az idei évben a pandémia okozta terminológiai és módszertani kihívásokról tanácskoznak a résztvevők, jeles külföldi előadókkal és a terminológiai szakma hazai képviselőivel, így az OFFI lektorai a hiteles fordítás szakmai gyakorlatáról adnak elő.
A közelgő rendezvény központi témája szervesen kapcsolódik a megelőző évek szakmai fókuszához. A 2019-es jubileumi évben szervezett ünnepi konferencián – megemlékezve arról, hogy 1869-ben alakult meg az első állami, Központi Fordító Osztály – elhangzott a ma is változatlanul érvényes megállapítás: „az egykori Központi Fordító Osztály fordításszakmai és közszolgálati hagyományait ötvözik az elektronizált, projektmenedzsment alapú, és a nemzetközi ISO 17100 szabványnak is megfelelő megoldásokkal. A megújult OFFI-ban akár Cégkapun keresztül is megküldhetők az e-hiteles fordítások a megrendelők részére.” A Parlamentben és az Igazságügyi Minisztérium épületében megtartott OFFI AKADÉMIA programokon az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága, a Szellemi Tulajdon Világszervezete (WIPO), az ELTE ÁJK és az Igazságügyi Minisztérium szakemberei is előadtak a jubileumi rendezvényen.
Továbbra is aktuális a 2018-ban a Szegedi Tudományegyetemen az igazságügyminiszter által megerősített kijelentés, miszerint szükség van a jogi szövegek jó minőségű szakfordítására. A miniszter e konferencián úgy fogalmazott: a jog alapvetően konzervatív tudomány, alapfogalmai a római jogból származnak, és jól elhelyezhetők a gondolkodásban. Az informatika, a digitalizáció terjedése azonban új kihívásokat teremt. Az ELTE BTK-val közösen rendezett Transelte2018 fordítástudományi konferencián a jogi tolmácsolás 21. századi kihívásai álltak a fókuszban, amelynek jelentősége e rendkívüli egészségügyi helyzetben nem csökkent.
Az OFFI évente több mint 300 millió karakter fordítását végzi el, többségében jogi-, közigazgatási szakszövegek vagy okiratfordítások formájában. Az OFFI saját gyakornoki és mentorprogrammal biztosítja szaknyelvi közreműködőinek utánpótlását, emellett a tevékenységéről szóló szemináriumi bemutatkozással is részt vesz a felsőoktatási képzésben. Több mint 250 féle nyelvkombinációban és körülbelül 70 nyelven és 27 szakterületen végzett nyelvi közvetítői tevékenység révén számos tapasztalat és jó gyakorlat képződik a többszáz fős fordító, lektor és terminológus közösség munkája során, amelynek megosztása a konferenciákon is elsődleges célja az állami fordítóirodának.
Az OFFI Akadémia rendezvényeihez kapcsolódóan több kötet megjelent az elmúlt évek során: a Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés a XXI. században (Szerkesztette: Szoták Szilvia, 2019), a Latest trends in Hungarian translation studies, illetve a Tolmácsolás a bíróságon (Szerkesztette: Horváth Ildikó, 2018) kötetek, melyek az adott év tavaszán megrendezett fordítástudományi előadások és témafelvetésekhez kapcsolódó igényes tanulmányokat összesítik önálló tudományos igényességű munka formájában. A kötetek az OFFI weblapján regisztráció nélkül elérhetőek. A fordítástudomány és a fordításipari szakkérdések iránt érdeklődők számára az OFFI Akadémia rendezvényei az OFFI weblapján elérhetőek. Az adott rendezvény programtervezetét és regisztrációs linkjét a szervezők időben közzéteszik.
A soron következő ELTE–OFFI XXIII. Fordítástudományi konferencia programját ITT találja. Várjuk szeretettel az OFFI Akadémia rendezvényein!