A negyedik ipari forradalomként is emlegetett digitális átalakulás alapjaiban forgatja fel a fennálló rendet szinte minden iparágban. Ez alól a fordítóipar sem kivétel, ahol a gépi fordítórendszerek kényszerítik ki a megújulást, az innovációt. Gépi fordításnak nevezzük azt az eljárást, amelynek során a fordítást számítógépes program végzi el emberi beavatkozás nélkül. Ilyen szolgáltatást ma már számos nagyvállalat nyújt, a legismertebbek a Google, a Microsoft, az IBM és az Amazon rendszerei.
A gépi fordítás előnyei vitathatatlanok, de számos új kihívást is kezelni kell. Gyors, bizonyos korlátok között ingyenes, rengeteg nyelven elérhető bárki számára, de az adatkezelési biztonságot ennek automatizált használata közben is fókuszban kell tartani. De vajon milyen minőségű a lefordított szöveg? Az OFFI-ban elkészített jogi szakfordítások és hivatali fordítások körében is lenne helye e technológiának? Nos, ez teljes egészében attól függ, hogy mire akarjuk használni.
A nyers, tehát emberi utószerkesztés nélküli gépi fordítás kiválóan alkalmas lehet arra, hogy alapvető információkhoz jussunk egy általunk nem beszélt nyelven írt szövegből. Minél kifinomultabb igényeket támasztunk azonban a gépi fordítással szemben – hivatali felhasználás, jogszabály értelmezése idegennyelven stb. –, annál komolyabb emberi beavatkozásra is szükség lesz. Ezt az utólagos, minőségbiztosítási célú beavatkozást hívjuk utószerkesztésnek.
Az utószerkesztés mértéke a minimális beavatkozástól a gépi fordítás teljes utószerkesztésig terjedhet. Az előbbiben minden szempontot felülír a gyorsaság és az érthetőség, az utóbbinál már nagyobb hangsúlyt kap a tartalmi és formai minőség. Értelemszerűen minél több követelménynek kell megfelelni az utószerkesztés során, annál több időre és szakértelemre lesz szükség, míg végül el nem érjük azt a szintet, ahol a folyamat minden előnyét elveszti a kizárólag ember által elkészített fordítással szemben. A gépi fordítás alkalmazásánál alaposan mérlegelni kell a felhasználási célt, hogy pontosan meghatározhassuk a minőségi elvárásokat. Emellett a folyamatalapon, adatvezérléssel és minőségbiztosítással is auditáltan működő fordítóirodákban – ilyen a köztulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. is – a teljes folyamatmenedzsmentre értelmezni kell az előnyöket és kockázatokat egyaránt.
A piacon kitűnő szoftverek, s ehhez kapcsolt képzések érhetőek el, melyek nagymértékben segítik a fordítók munkáját. A pandémia alatt elterjedtek az online, kényelmesen és könnyen elvégezhető e-learning tananyagok e témában is.
Az OFFI Zrt. kiemelten fontosnak tartja a nyelvi és technológiai innovációt. A folyamatban lévő átfogó nyelvtechnológia fejlesztések mellett kollégáinknak is számos képzést biztosítunk annak érdekében, hogy a jogi szakfordításokat és a hivatali eljárásokban felhasználandó okiratfordításokat valamennyi OFFI-s fordító a lehető legmagasabb minőségben készíthesse el.