A „Terminológia és technológia” tematikus év zárókonferenciáját tartotta Budapesten 2017. november 17-én az állami fordítóiroda. Ma a megrendelők egyre gyorsabban, egyre olcsóbban várják a hiteles fordításokat. Ez napjainkban nemcsak a munkafolyamatok gyorsítását igényli, de etikai dilemmákat is felvet a hiteles fordítói munkában. E kérdésekről értekeztek a megjelentek.
Hiánypótló segédlet az OFFI és az ELTE most megjelent közös szakmai kiadványa: „Tolmácsolás a bíróságon” címmel. Dr. Horváth Ildikó az ELTE docense, a kötet szerkesztője szerint a bírósági tolmácsolás során különösen fontos a gyakorlati tapasztalatok elemzése. Az esettanulmány-gyűjtemény hiteles, élő példákon keresztül mutatja be a tolmács jogait, kötelezettségeit és etikai dilemmáit egyaránt.
Dr. Németh Gabriella, az OFFI vezérigazgatója előadásában kiemelte azokat az igazságügyi etikai dilemmákat, amelyeket szem előtt kell tartani, ha egyre nő az időnyomás a fordítón, a tolmácson, a lektoron. A fordításvásárlók gyakran az államot magát is megítélik, ha nem elég rugalmas a szolgáltatás. A hiteles fordításokban dolgozó munkatársak felelőssége óriási. Olyan jó gyakorlatokra hívta fel a figyelmet előadásában, melyek az OFFI 2016-2018 közötti, az intézményfejlesztési stratégiára épített működését jellemzik.
Nagy Levente az OFFI lektora számos olyan nyelvtechnológiai trükkről adott ízelítőt a megjelent fordítóknak, amellyel úgy tudják gyorsítani a munkájukat - akár az internetes keresőkben, akár más adatbázisokban vagy szövegszerkesztőkben dolgozva -, hogy ezáltal értékes időt takaríthatnak meg. Így a fordítási munkában előírt magas minőségre és etikai elvárások teljesítésére is marad erőforrás.
Dr. Horváth Péter lektor számos példával világította meg a résztvevők számára, humorral átszőtt plenáris előadásában azt, hogy milyen félreértésekhez, sőt, akár minőségromláshoz vezethet a szövegben, ha a fordító nem törődik kellően az elkészült szöveg érthetőségével. Ugyanakkor az előadásokat követő workshopokon kialakult fordítói párbeszéd jól szemléltette, hogy a hiteles fordításokat jellemző jogi szövegek esetén egyáltalán nem egyszerű eldönteni, hogy a szöveg jogi jellege vagy inkább annak közérthetősége a fontosabb.
Vajon melyik megoldás jelenti a valódi ügyfélelégedettséget a hiteles fordítást vásárlók számára? Az eseményt záró állófogadás során a mintegy 100 résztvevő a késő esti órákig tudott eszmét cserélni a hallottakról, a tanultakról.